Muddle-headed Kay (mhw) wrote,
Muddle-headed Kay
mhw

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

  • Mood:

Turkish help needed to scratch an itch...

I've recently read Daniel Dennett's Breaking the Spell — a very good and thought-provoking book, if you haven't already read it — and in it he gives an example of a statement which he believes to be true but the factual content of which he knows nothing. He did this by asking a Turkish-speaking friend whom he trusted to provide him with an example of a definitely true statement in Turkish (Dennett knowing no Turkish).

I trust Dennett's explanation, in the same way that (he says) he trusted his friend. Indeed, there is no need to know the content of the Turkish sentence, but I'm curious to know. So: can any of you translate this? "Her insan doğar, yaşar, ve ölür." I hope the accented characters come out OK for you. If not, I could with a little work render the statement into Unicode.

I'm not being lazy; I've tried to find an adequate Turkish-English translation engine on the 'net, but I've been unable to find one.
Subscribe

  • Kay Dekker, 1959-2011

    I hope you've already heard this sad news, however I post here to reach those who have not heard. Kay Dekker died on the 7th July 2011, and was…

  • Thank you, and a bit of progress

    Thank you, everyone who sent messages of love and support. Very, very much appreciated, believe me! I saw Jerry, my GP, today about the mess of…

  • Easy caramelised onion and carrot chutney

    This recipe happened because of my friend Sue, who is also a volunteer at Willow View. She was enthusing to me about a sandwich that she'd had for…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments